rotate-mobile
Cronaca

Un software di traduzione friulana per i dipendenti della Regione e degli Enti locali

Per facilitare l’uso della lingua anche in ambito amministrativo, arriva "Jude", capace di riformulare i contenuti applicando regole di sintassi friulana

Ha preso avvio, nelle scorse settimane con l’impulso degli assessori regionali Paolo Panontin (Autonomie locali) e Gianni Torrenti (Cultura), un’importante operazione di politica linguistica che ha messo a disposizione di tutti gli amministratori e i dipendenti della Regione e degli Enti locali del Fvg un ampio ventaglio di strumenti informatici per l’utilizzo operativo della lingua friulana e la traduzione, semplice e simultanea, dall’italiano al friulano.

L’iniziativa intende facilitare l’uso della lingua friulana anche in ambito amministrativo favorendo un ‘normale’ ambiente plurilingue in ambito lavorativo e pubablico. Il servizio, attivato con una comunicazione inviata a tutti gli uffici, è indirizzato a migliaia di impiegati pubblici di area friulanofona che lavorano per Regione, Comuni (175 comuni su 216), Aziende per i Servizi Sanitari, Ospedali, Enti regionali, Enti locali.

L’iniziativa è finanziata dall’Assessorato alle Autonomie locali e resa possibile tecnicamente da Insiel che ha acquistato, per 12 mesi, il programma di traduzione automatica “Jude3”. Jude – dal verbo judâ, aiutare – è prodotto dalla cooperativa Serling e garantisce un servizio di alto livello. Jude analizza il testo italiano, individua la categoria grammaticale di tutte le parole secondo regole di disambiguazione complesse, fa scelte di lessico, trasferisce queste informazioni dall’italiano al friulano e riformula i contenuti applicando regole di sintassi friulana. Il testo, come per  l’utilizzo dei traduttori automatici di altre lingue, necessita di un controllo finale dell’utente coadiuvato dal correttore automatico a disposizione.

Sulla schermata del pc di ogni dipendente ci sarà anche un link al sito dell’ARLeF, alla sezione del Grande Dizionario Bilingue Italiano-Friulano (con 63.500 lemmi friulani) e del Correttore Ortografico Friulano (contenente 70.000 lemmi). Grazie a un plug in, il correttore agisce direttamente sulla pagina word del testo.

Il traduttore automatico, infine, contiene pure un’applicazione specifica dedicata alle previsioni e del tempo utilizzata dall’Arpa Fvg-Osmer: Jude Meteo.

Si parla di

In Evidenza

Potrebbe interessarti

Un software di traduzione friulana per i dipendenti della Regione e degli Enti locali

UdineToday è in caricamento